martes, 28 de marzo de 2017

Traductores de las obras cumbre de América Latina en la FILBo 2017

Izquierda: Michi Strausfeld. Derecha: Stéphane Chaumet.
  • Michi Strausfeld, quien tradujo al alemán Cien años de soledad, llega a la feria para celebrar 50 años de la novela más popular de Gabriel García Márquez.
  • La traductora al checo de Roberto Bolaño y Mario Vargas Llosa contará sus alegrías y frustraciones en el oficio. 
  • La visita de Valerie Miles, una de las fundadoras de la revista Granta en Español, será una oportunidad para que los autores latinoamericanos encuentren un nuevo espacio para sus textos. 
  • Stéphane Chaumet, poeta y traductor francés, participará en un recital internacional de poesía.


Bogotá, marzo de 2017. “Me gusta leer libros de los cinco continentes porque es la manera pacífica de globalizar las cabezas y los corazones”, dice Michi Strausfeld. Y apunta que eso —humanizar la globalización— es el objetivo crucial del siglo XXI para las artes. “No podemos confiar la tarea solamente a políticos y economistas”, insiste.

A propósito de la efeméride 50 de Cien años de soledad, la novela que le concedió el Premio Nobel a Gabriel García Márquez en 1982, la traductora llegará a la Feria Internacional del Libro de Bogotá, FILBo 2017, que se realizará del 25 de abril al 8 de mayo. A su lado estará el editor Conrado Zuluaga, reconocido como “gabólogo” desde los setenta.

Strausfeld también tradujo al alemán Pedro Páramo, de Juan Rulfo; Los pasos perdidos, de Alejo Carpentier; los Cuentos completos de Julio Cortázar; los Cuentos completos de Jorge Luis Borges;El astillero, de Juan Carlos Onetti; La fiesta del chivo, de Mario Vargas Llosa. El listado también pasa por Guillermo Cabrera Infante, José Lezama Lima, Manuel Puig, entre otros.

Pero ella no solo ha traducido a autores del canon en Hispanoamérica. En 2010, por ejemplo, publicó Naves de fuego. Una muestra de literatura latinoamericana, que reúne a una generación contemporánea de escritores de la región, como Marcelo Birmajer (Argentina), Ana Clavel (México), Antonio Ungar (Colombia) y Lina Meruane (Chile).

También se le reconoce por su experiencia en la formación de lectores. Entre 1977 y 1989, dirigió la colección infantil/juvenil de Alfaguara y ha editado cerca de 500 libros para niños y jóvenes. La editora estará conversando el domingo 30 de abril con la novelista Yolanda Reyes sobre las primeras lecturas.

Otra invitada a la FILBo interesada en escritores de la región es Anežka Charvátová. La checa, nacida en una familia de filólogos, dice que su oficio le ha permitido “comprender y amar al otro”. En 2003, fue galardonada con el Premio Magnesia Litera, por la mejor traducción en checo de El Hablador, de Mario Vargas Llosa.

Años después, se embarcó en la traducción que más le ha costado: las más de 1.000 páginas de2666, del escritor chileno Roberto Bolaño. Ese trabajo, en 2013, recibió el Premio Josef Jungmann, máxima distinción de la Asociación de Traductores. Sobre el proceso de llevar los recursos estilísticos del español al checo estará hablando el sábado 29 de abril.

Otra invitada de relevancia internacional, de la misma línea de Strausfeld y Charvátová, es Valerie Miles. La editora y traductora estadounidense, radicada en Barcelona, cofundó la revista Granta en español en 2004. También fundó la colección en español del The New York Review of Books y actualmente dirige la editorial catalana Galaxia Gutenberg. Ha vertido al inglés novelas de autores como Enrique Vila Matas, Milena Busquets y Edmundo Paz Soldán.

Su participación en la FILBo iniciará el sábado 29 de abril. Ese día, en Corferias, Miles le preguntará a una serie de autores su primer recuerdo con el agua. Ocho días después, el sábado 6 de mayo, la traductora entrevistará a un especialista en demoler géneros literarios y crear relaciones incestuosas: Geoff Dyer. El autor inglés es recordado, sobre todo, por escribir Pero hermoso (1991), un crudo relato sobre el declive de Chet Baker, el alcoholismo de Ben Webster y otras figuras del jazz.

 El poeta francés Stéphane Chaumet, quien también ha traducido poemarios procedentes de la región y de España, llegará a la FILBo el sábado de 6 de mayo  para ofrecer un recital de poesía junto a los autores internacionales como Jorge Fondebrider (Argentina), José Ovejero (España) y la colombiana Yirama Briceño.

La Feria Internacional del Libro de Bogotá (FILBo), Leer es volar, que este año tiene a Francia como país invitado de honor, es organizada por la Cámara Colombiana del Libro y Corferias con el patrocinio oficial de la Alcaldía Mayor de Bogotá en el marco del Plan Distrital de Lectura y Escritura.

PARA TENER EN CUENTA: ya se puede adquirir la boletería en línea ingresando ahttp://feriadellibro.com/?d=boleteria. Es sencillo, solo debe diligenciarse el formato y pagar en línea para poder disfrutar de FILBo 2017.

No hay comentarios: